6.7.07
Literally
I love to look in my Japanese-English dictionaries and find interesting word meanings. A lot of words are two characters that, when put together, can hold an entirely different meaning when separated. To whit:
  • 神風 kamikaze: literally it means "God's wind" or "divine wind." And I thought it just meant "suicide bomber." This adds an interesting insight to the Japanese mindset during WWII.
  • 食道 shokudou: separately the two characters mean "food" and "road." Together they mean "esaphogus." Anyone know the Latin meaning of "esaphogus?" Is it similar at all?
  • 男色 danshoku: These two characters are "man" and "color." Can you guess what they mean when combined? "Homosexual:" a man of a different color. Hehe.

Labels: ,

written by Ruthie @ 8:20 PM  
1 thoughts:
  • At 7/06/2007 10:25 PM, Anonymous Anonymous said…

    "Kamikaze" goes back much further than WWII. It was the name given to typhoons that popped up to conveniently destroy an invading Mongol fleet, TWICE. They chose the name for the suicide planes because they thought it was inspirational.

     
Post a Comment
<< Home
 
 
私について

Name: Ruthie
Home: Japan
About Me: I want to know who God is and what his truth is. I love getting lost in beautiful music and cloudless star-filled skies, especially in the fall. I hate being bored. I like big cities. I want to travel the world.
read more

古い物
古代の物
好みな物
ブロッグ
ラベル